Update: Collaborative Project: Comparing Proverbs in Ireland & New Zealand. Using Abair.tcd.ie – The Irish Language Synthesizer

graphicconversation

Marc Wathieu via Compfight

We are doing a very interesting collaborative project with Mr. Webb’s class, Room Three, Auroa Primary School, Taranaki, New Zealand. We are comparing Irish proverbs and proverbs from New Zealand. You can see the work Mr. Webb’s class is doing HERE. We are going to compare their proverbs with ours and see the similarities and differences. Click on THIS LINK to see the work we have done so far.

Mr. Webb asked us to record the proverbs in the Irish language, so his students could hear them being spoken. We work in a ‘shared area’ in a very busy room and it is hard to record. However before the Halloween break we got received a really useful hint telling us about the speech synthesizer at ABAIR:

Comment5

You can find Abair.tcd.ie  HERE . We wrote Irish proverbs into the box on this page and Abair.tcd.ie produced a sound recording of it.

website

It was interesting and easy to use. Many thanks to Aonghus for that advice.

Here are the sound recordings we made of the Irish proverbs we had chosen:

A country without a language is a country without a soul (Tír gan teanga, tír gan anam)

Hunger is a good sauce. (Is maith an t-anlann an t-ocras).

A rainy day isn’t a day for children (Ní hé lá na báistí lá na bpáistí).

A beetle recognises another beetle (Aithníonn ciaróg ciaróg eile) in other words ‘It takes one to know one’.

A (real) friend’s eye is a good mirror. (Is maith an scáthán súil charad)

He who is not strong must needs be smart! (An té nach mbíonn láidir ní folláir dó bheith glic)

Everyone is goodhumoured until a cow strays into his garden. (Bíonn chuile dhuine lách go dtéann bó ina gharraí)

 

Seanfhocail: Is maith an scáthán súil charad

null(2)

We used this tool from ‘fun effects’ on pho.to.com , the photo editor befunky.com to turn the picture into a sketch and also the graphic design website canva.com to provide a background with text and WE HAD FUN !

In class we NEVER translate Irish into English and perhaps the picture could help you guess what it means, but as we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means A (true) friend’s eye is a good mirror.

Seanfhocail: Bíonn chuile dhuine lách go dtéann bó ina gharraí

EEW! MOO!

 

We used pho.to.com to turn an old photograph of a painting into an ‘oilpainting’, the photo editor befunky.com to add the graphics of the apples and the worm and also the graphic design website canva.com to create the cow from different shapes and a background with text. We enjoyed doing this.

In class we NEVER EVER translate Irish into English and perhaps the picture could help you guess what this proverbs means, but as we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means ‘Everyone is good humoured until a cow gets into their orchard.’ Many Irish proverbs come from a time when raising animals and growing your own food was very important.

Seanfhocail: An té nach mbíonn láidir ní foláir dó bheith glic.

Anseo

We used pho.to.com to turn an old photograph of a painting into an ‘oilpainting’, the photo editor befunky.com to add the graphics of the small animal and the bird and also the graphic design website canva.com to create a background with text. We enjoyed doing this.

In class we NEVER EVER translate Irish into English and perhaps the picture could help you guess what this proverbs means, but as we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means ‘He who is not strong needs to be clever.’

Seanfhocail: Ní hé lá na báistí lá na bpáistí

Ní hé lá na báistí lá na bpáistí

We used pho.to.com to turn an old photograph of a painting into an ‘oilpainting’ and the graphic design website canva.com to create a background with text. This was the first proverb we illustrated for a project we are doing.

In class we NEVER translate Irish into English. Can you guess what this proverbs means from the picture? What could it be about? As we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means ‘The day of rain is not a day for children.’ We like the way this turned out.

Seanfhocail: Na Gaoithe

Weather Vane
Creative Commons License Photo Credit: Vijay Gunda via Compfight

An ghaoth aduaidh bíonn sí crua,

Is cuireann sí fuacht ar dhaoine.

Rainy Day Woman.
Creative Commons License Photo Credit: Neil Moralee via Compfight

An ghaoth aneas bíonn sí tais

Is cuireann sí rath ar shíolta

Trigales / Wheat fields
Creative Commons License Photo Credit: Claudio.Ar via Compfight

An ghaoth anoir bíonn sí tirim

Is cuireann sí sioc istoíche

Crystaline
Creative Commons License Photo Credit: Jay Parker via Compfight

An ghaoth aniar bíonn sí fial

Is cuireann sí iasc i líonta.

 muikku fish and fishing net
Creative Commons License Photo Credit: ezioman via Compfight

As an leabhar "Seanfhocail na Muimhneach" (1926) leis an Seabhac