Planning for Irish exemptions.

This is a document used at a staff meeting (primary) to agree on a form, class teachers will use to record differentiation and interventions used in Irish ‘over time’.

Below is the form that resulted from this ‘brainstorming’. This form can be included in the documentation that accompanies an application for an Irish exemption.

Though most schools will differentiate and intervene in similar ways there may be variations from school to school so an opportunity at a staff meeting, to talk about what might be included in this form would be useful.

 
Untitled design (50)
 
Planning for Irish exemptions

As part of the new procedures for applying for an Irish exemption, we are to include a ‘paper trail’ indicating that

Class and SEN teacher have provided

documentary evidence that the student presents with significant learning difficulties that are persistent despite having had access to a differentiated approach to language and literacy learning in both Irish and English over time are held by the school

i.e. Student Support Plans detailing

‘regular reviews of learning needs as part of an ongoing cycle of assessment,

target-setting,

evidence-informed intervention and review,

including test scores (word reading, reading comprehension, spelling, other scores of language/literacy) at key points of review.’

The student’s Student Support File (also called the Continuum of Support) will already have details of this in English – but not in Irish.

In order to put together a tick box list of differentiation/interventions/targets could we brainstorm in groups (at our class levels: Infants, 1st&2nd,3&4th, 5&6th ) answers to the following questions? LS teachers could work with the group they work most with.

  1. What accommodations do we put in place for a child who is struggling in Irish?

(a) differentiation

Level

Teaching style

Modifying Task

Modifying Pace

Following student’s interest

Level of Support

Resources

Response required from student.

 

(b) interventions

 

 

(c)targets i.e. what are our objectives with a child who finds Irish hard? What can we expect?

 

 

(d) Do we test? If so how?

 

This is a form that was devised at a staff meeting (Primary) that records differentiation and interventions in Irish ‘over time’ as evidence of this is required when an application for an Irish exemption is received. We will begin using this in January, and will refine it as we use it. So it is very much still in draft form.

XXX’S NS, NEWTOWN, COUNTY XXX

CHECKLIST FOR RECORDING THE DIFFERENTIATED APPROACH THAT WAS USED WITH THIS STUDENT IN IRISH, OVER TIME – IN ACCORDANCE WITH CIRCULAR 0052/2019

With regard to an application for an IRISH EXEMPTION (to be added to STUDENT’S SUPPORT FILE)

Name of pupil   Class

 

Accommodations in place for student:

1. Differentiation – What has been tried? Print ‘Yes’ where applicable
a) Level

Teacher teaches to the middle & differentiates up & down.

Different textbook used

Same book but different expectations

Yes

 

No

Yes

b) Teaching style

Extra instruction

Over teaching

Repetition

Teacher models answers

Teacher scaffolds oral responses

 

Yes

Yes

Yes

Yes

Yes

c) Modifying Task

Tasks simplified

Focus on oral Irish

Repetition & practice,

Less output (written) expected

Teacher models written response

Assistance given with cloze exercises

 

Yes

 

Yes

d) Modifying Pace

Expectation of less written output

Revision & repetition

 

 

Yes

e) Following student’s interests

e.g. mé féin

Irish music & songs, activities & games

 

 

Yes

f) Level of Support

Teacher one to one

Pair/group work

Peer support/coaching

 

Yes

Yes

Yes

g) Resources

‘Bua na Cainte’

‘Abair Liom’ (lots of useful lists at back of book)

Fónaic na Gaeilge

Online resources

Other:

 

 

 

h) Response required from student

Lower order questions in written work

Lower order questions answered orally

 
2. Interventions

Focus on Oral Irish

Lower level text book used

Same book but different expectations

Peer tutoring

 
3. Targets What are our objectives with this student who finds Irish hard?

That he/she have an appreciation of the Irish language and culture and that they enjoy Irish.

That he/she continues to have opportunities to practice oral Irish, sing Irish songs, play games and activities in Irish.

 

 

Yes

 

Yes

4. Assessment

Teacher observation

In class feedback

Photocopy examples of written work/evidence in textbook or copybook.

Yes

Yes

If practical, please scan a photocopy of  the earliest example of the student’s written work in Irish from this year and a recent one and add this to this student’s file.

5. Additional information: 

e.g. X is experiencing significant difficulty in English as his test results show. Despite differentiation in Irish and intervention, he is also struggling in Irish. This is affecting his confidence. I feel he would benefit from an Irish exemption so that he could use the time to concentrate on English. I am happy that he will participate in Oral Irish and activities in Irish as I feel this is of benefit to him.

 

 

Signed: Class Teacher                                                                                      Date:

 

An Chéad Nollaig

 

Bhí sneachta ar an talamh,

Ottawa Ontario Canada March 2011 — Winter Scenes 134 Douglas Sprott via Compfight

bhí réalta mór sa spéir. 

Andromeda Galaxy M31 - 400 second exposure steviep187 via Compfight

Bhí aingil Dé ag canadh

Choir of Angels Christmas Ornaments Crochet Pattern
Creative Commons License Photo Credit: LornaWatt via Compfight

go raibh Íosa sa mháinséar. 

Holy Family Mini-Nativity oct09
Creative Commons License Photo Credit: Alkelda via Compfight

Bhí na haoirí ar na sléibhte

nuair a chuala siad an scéal.

 

Tháinig na trí ríthe

le hór, túis agus miorr.

School Auction Nativity Set Dec09
Creative Commons License Photo Credit: Alkelda via Compfight

Fadó, fadó i mBeithil,

i stábla dorcha lom, 

rugadh an leanbh Íosa.

An Nollaig a bhí ann. 

 

Muire agus Íosaf,

asal agus bó. 

Ríthe agus aoirí ann

chun ómós a thabhairt dó.

‘Sneachta’

Par un matin enneigé... la lumière se penche... buvant à la source cachée...!!!
Creative Commons License Photo Credit: Denis Collette via Compfight

Is maith liom an sneachta,

An sneachta bog bán,

Ag titim, ag titim,

An sneachta bog bán.

noise [5:52]
Creative Commons License Photo Credit: shutterbugamar via Compfight

Sneachta, sneachta,

Ag titim, ag titim,

An sneachta ag titim,

Anuas ón spéir.

Snowflakes
Creative Commons License Photo Credit: Alexey Kljatov via Compfight

Calóga móra,

Calóga bána,

Ag rince, ag titim,

Ag luascadh san aer.

Flaky Day
Photo Credit: John Vance via Compfight

‘Oíche Chiúin’

I (heart) Christmas
Photo Credit: James Jordan via Compfight

Oíche Chiúin, oíche Mhic Dé,

Cách na suan go héiri an lae.

Dís is dílse ag faire le spéis.

Glór binn aingeal le clos insan aer.

Críost ag teacht ar an saol.

Críost ag teacht ar an saol.

Oíche Chiúin, oíche Mhic Dé,

Aoirí ar dtús a chuala an scéal

Alleluia aingeal ag glaoch

Cantain suairc i ngar is i gcéin.

Críost ár Slánaitheoir féin

Críost ár Slánaitheoir féin

‘Ó, féach an leanbh Íosa sa mhainséar ina luí…’

Nativity
Creative Commons License Photo Credit: Thomas Hawk via Compfight

Ó, féach an leanbh Íosa

sa mhainséar ina luí.

Nativity
Photo Credit: Jeff Weese via Compfight

Tá Muire agus Iosaf

‘s na leanaí ag guí.

moonshine @ Breitenbush
Creative Commons License Photo Credit: Emily Hoyer via Compfight

Tá an ghealach…

Orion's Belt And Sword (diffraction spikes)
Photo Credit: jason jenkins via Compfight

is na réalta ag féachaint 

ar an leanbh álainn Íosa

ina luí ar an tuí.

 

Bí linne, a Íosa, bí linne go deo.

Bí linne san oíche, bí linne sa ló.

 

Tabhair grá do na páistí,

tabhair grá dóibh go léir,

 

Tabhair aire do na páistí,

tabhair aire dóibh go léir.

I say a little prayer for you
Creative Commons License Photo Credit: alessandro silipo via Compfight

Update: Collaborative Project: Comparing Proverbs in Ireland & New Zealand. Using Abair.tcd.ie – The Irish Language Synthesizer

graphicconversation

Marc Wathieu via Compfight

We are doing a very interesting collaborative project with Mr. Webb’s class, Room Three, Auroa Primary School, Taranaki, New Zealand. We are comparing Irish proverbs and proverbs from New Zealand. You can see the work Mr. Webb’s class is doing HERE. We are going to compare their proverbs with ours and see the similarities and differences. Click on THIS LINK to see the work we have done so far.

Mr. Webb asked us to record the proverbs in the Irish language, so his students could hear them being spoken. We work in a ‘shared area’ in a very busy room and it is hard to record. However before the Halloween break we got received a really useful hint telling us about the speech synthesizer at ABAIR:

Comment5

You can find Abair.tcd.ie  HERE . We wrote Irish proverbs into the box on this page and Abair.tcd.ie produced a sound recording of it.

website

It was interesting and easy to use. Many thanks to Aonghus for that advice.

Here are the sound recordings we made of the Irish proverbs we had chosen:

A country without a language is a country without a soul (Tír gan teanga, tír gan anam)

Hunger is a good sauce. (Is maith an t-anlann an t-ocras).

A rainy day isn’t a day for children (Ní hé lá na báistí lá na bpáistí).

A beetle recognises another beetle (Aithníonn ciaróg ciaróg eile) in other words ‘It takes one to know one’.

A (real) friend’s eye is a good mirror. (Is maith an scáthán súil charad)

He who is not strong must needs be smart! (An té nach mbíonn láidir ní folláir dó bheith glic)

Everyone is goodhumoured until a cow strays into his garden. (Bíonn chuile dhuine lách go dtéann bó ina gharraí)

 

Teach your Voki Avatar to speak Irish!

Teaching a Voki to speak Irish is fun!

We wanted to teach ours how to say this:

Dia dhuit. Céad míle fáilte romhat! 

Cad is ainm duit? Is mise Seán.

Conas atá tú? Tá mé féin ar fheabhas!

Slán!

We had to write it as it is pronounced:

Dee a gwith. Cade mee le fault teh row at.

Cod iss ann im dit? Iss mish e Shaun.

Cun as a taw too? Taw may fain air owse!

Slawn!

So what does that mean?

Hello. (God be with you) One hundred thousand welcomes.

What is your name? My name is Sean.

How are you? I myself am feeling wonderful!

Bye!

It’s not quite right. But we think we did a good job.

Why not click on this link to check out some of the

other work we have done in Irish.

Seanfhocail: Is maith an scáthán súil charad

null(2)

We used this tool from ‘fun effects’ on pho.to.com , the photo editor befunky.com to turn the picture into a sketch and also the graphic design website canva.com to provide a background with text and WE HAD FUN !

In class we NEVER translate Irish into English and perhaps the picture could help you guess what it means, but as we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means A (true) friend’s eye is a good mirror.

Seanfhocail: Bíonn chuile dhuine lách go dtéann bó ina gharraí

EEW! MOO!

 

We used pho.to.com to turn an old photograph of a painting into an ‘oilpainting’, the photo editor befunky.com to add the graphics of the apples and the worm and also the graphic design website canva.com to create the cow from different shapes and a background with text. We enjoyed doing this.

In class we NEVER EVER translate Irish into English and perhaps the picture could help you guess what this proverbs means, but as we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means ‘Everyone is good humoured until a cow gets into their orchard.’ Many Irish proverbs come from a time when raising animals and growing your own food was very important.

Seanfhocail: An té nach mbíonn láidir ní foláir dó bheith glic.

Anseo

We used pho.to.com to turn an old photograph of a painting into an ‘oilpainting’, the photo editor befunky.com to add the graphics of the small animal and the bird and also the graphic design website canva.com to create a background with text. We enjoyed doing this.

In class we NEVER EVER translate Irish into English and perhaps the picture could help you guess what this proverbs means, but as we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means ‘He who is not strong needs to be clever.’

Seanfhocail: Ní hé lá na báistí lá na bpáistí

Ní hé lá na báistí lá na bpáistí

We used pho.to.com to turn an old photograph of a painting into an ‘oilpainting’ and the graphic design website canva.com to create a background with text. This was the first proverb we illustrated for a project we are doing.

In class we NEVER translate Irish into English. Can you guess what this proverbs means from the picture? What could it be about? As we are doing this for our friends in New Zealand, we will tell you that it means ‘The day of rain is not a day for children.’ We like the way this turned out.

Greeting someone in Irish: Dia duit! (2)

Dia duit!

 Sancta Trinitas
Creative Commons License Photo Credit: Lawrence OP via Compfight

Dia ‘s Muire duit!

 Assumption of the Blessed Virgin Mary
Creative Commons License Photo Credit: Lawrence OP via Compfight

Dia ‘s Muire duit ‘s Pádraig !

St Patrick (Kempe)
Creative Commons License Photo Credit: Lawrence OP via Compfight

Dia ‘s Muire duit ‘s Pádraig ‘s Bríd !

 St Brigid of Kildare
Creative Commons License Photo Credit: Lawrence OP via Compfight

Dia ‘s Muire duit ‘s Pádraig ‘s Bríd ‘s Naomh Colmcille

 Colum Cille (St. Columba)
Creative Commons License Photo Credit: Geoff Sowrey via Compfight

 

Seanfhocail: Na Gaoithe

Weather Vane
Creative Commons License Photo Credit: Vijay Gunda via Compfight

An ghaoth aduaidh bíonn sí crua,

Is cuireann sí fuacht ar dhaoine.

Rainy Day Woman.
Creative Commons License Photo Credit: Neil Moralee via Compfight

An ghaoth aneas bíonn sí tais

Is cuireann sí rath ar shíolta

Trigales / Wheat fields
Creative Commons License Photo Credit: Claudio.Ar via Compfight

An ghaoth anoir bíonn sí tirim

Is cuireann sí sioc istoíche

Crystaline
Creative Commons License Photo Credit: Jay Parker via Compfight

An ghaoth aniar bíonn sí fial

Is cuireann sí iasc i líonta.

 muikku fish and fishing net
Creative Commons License Photo Credit: ezioman via Compfight

As an leabhar "Seanfhocail na Muimhneach" (1926) leis an Seabhac